雅昌首页
求购单(0) 消息
首页展览正文

“幸存的诗意”罗敏个展

  • 展览海报
  • 《花丛中》 罗敏 200x160cm 2017-2018年 布面油画
  • 《梅兰竹菊》 罗敏 150x150x2cm 2017-2018年 布面油画
  • 《鸟语花香No.1》 罗敏 80x70cm 2017年 布面油画
  • 《鸟语花香No.2》 罗敏 80x70cm 2017年 布面油画
  • 《七月》 罗敏 150x120cm 2018年 布面油画
  • 《像风一样自由》 罗敏 120x100cm 2017年 布面油画
  • 《隐秘的时间和线索之1》 罗敏 150x150cm 2017年 布面油画
  • 《隐秘的时间和线索No.3》 罗敏 90x60cm 2017年 布面油画
  • 《隐秘的时间和线索No.4》 罗敏 90x60cm 2017年 布面油画
  • 《隐秘的时间和线索之5》 罗敏 120x100cm 2018年 布面油画
展览时间:
2018-05-15 - 2018-06-29
开幕时间:
2018-05-15 19:30
展览城市:
西班牙 - 巴塞罗那
展览机构:
米格画廊
展览地址:
西班牙巴塞罗那
参展人员:
罗敏

展览介绍

罗敏,传统性的当代

中国画的历史可以追溯到战国时期(公元 475——221年)。那时中国传统的艺术家便开始了山水花鸟画,他们不仅用绘画反映自然和社会,而且通过图像来表达自己的情绪,赞美某些人物品格。 几千年来,绘画已经能够以原创的风格捕捉到中华民族的文化、诗歌、哲学和独特的审美情趣,从而使其达到了世界美术史无可比拟的地位。

根据主题和主旨,中国传统画分为三种类型:表现人际关系的肖像画,描绘自然和谐的花鸟画和表达人与自然关系的山水画。 这三种类型的绘画受到儒道思想的影响,构成了基于意象的中国独特创作风格,正是这种意向的笔触在过去千百年来使中国书法臻于完美。

与强调透视和交点的西方绘画传统相比,中国绘画思虑用形式来表现一种精神品格。正如罗敏的作品所表明的那样:这不是一种具象化的艺术,而是一种暗示性的艺术。 与中国诗歌一样,传统绘画反映了画家的经历,对社会的认识,以及他们的理想和处世原则。 隐藏在中国传统绘画中的意义是非常感性的, 这正是罗敏对当代艺术的传统性创作, 通过其绘画中微妙却具有表现力的动势,反映其对所处的文化和社会的认知和哲思, 日复一日地以完美的绘画技巧服务于情感流露。

在此次“幸存的诗意”展览中,我们可以看到罗敏最新的一系列充满明亮色彩的创作,有一种宁静、幸福、和谐的效果。在欣赏作品时,我们不可避免地涉及到中国伟大的古典诗人之一文徵明(1470——1559)的诗歌,被罗敏写进她的部分场景画作中。

任由其诗词的影响,罗巧妙通过她的绘画向我们展示了诗歌里固有的气质,其中的节奏和押韵一度让西方读者难以理解,而她将它们翻译成绘画语言,教我们领略微妙的细腻和精华。

书法、风景、水流、人物,更具体地说是孩童等元素的混合同时将中国微观和宏观的宇宙以及阴阳概念传递给我们。这不是具象艺术,而是艺术家在沉思之后所体验到的感受,在她绘画中的表达。正如同当今的西方美学,远不是一种直接和精确的模仿,而是对自然的归应。这将使我们认识到在其作品中体现的儒家世界观,一种独特而可识别的身份标志,将我们带到一个被赋予本色的当代艺术世界。

Luo Min, Traditionally Contemporary

The history of Chinese painting dated back to the period of the Warring States (475 - 221 BC). Then they began to draw landscapes with mountains and rivers, and flowers and birds. They used painting not only to reflect nature and society, but also to express their emotions and praise certain characters through the reflected motifs. For thousands of years, painting has been able to capture, with an original style, the culture, the poetry, the philosophy and the unique aesthetic taste of the Chinese people, which has allowed it to reach an honoured state among the world's fine arts.

Depending on the motives and themes, Chinese traditional painting is divided into three types: portraits, which show interpersonal relationships; painting of flowers and birds, which describes the natural varieties and their coexistence in harmony with human beings; and landscape painting, which expresses the relationship between man and nature. The three types of painting are influenced by Confucianism and Taoism and constitute a unique creative style based on the ease of the strokes, which for centuries undertakes to perfect Chinese calligraphy.

In comparison with the western pictorial tradition, which prioritizes the perspective and the vanishing point, Chinese painting uses the form trying to represent a spiritual character; As Luo Min's work shows, it is not figurative art but suggestive. The same with the Chinese poetry, traditional painting reflects the painter's experience, his knowledge of society, as well as his ideals and principles. The meanings that are hidden in traditional Chinese painting are deeply emotional. This is Luo Min’s traditionally contemporary painting, which using the classical parameters to declare herself, through the subtle and expressive movement of painting, so contemporary as reflective,of her cultural and social identity, setting all her pictorial mastery in value at the emotional service, from day to day.

In this exhibition "The surviving poetry", we can observe the latest works of Luo Min, full of chromaticism and light to produce an effect of serenity, well-being and harmony. When perceiving the exhibition, we have to take into account the presence in this series of the poetry of Zhengming Wen 1470-1559, one of the great classical Chinese poets, included in some of her paysage paintings.

Letting herself be influenced by his verses, Luo manages to reveal us through her painting, that inherent hermeticism in some poems, with rhythms and rhymes almost incomprehensible to the western audience, translating them into her painting teaching us to adore the little things, the nuances, the essence.

The mixture of elements such as calligraphy, landscape, water, the human figure, and more specifically the child element, transmit us the Chinese micro- and macro-cosmic conceptions of the universe, and the yin-yang. It is not a figurative art, but the result of the feeling experienced by the artist who, after contemplation, expresses it in her painting, an expressionist appropriation of nature very far from mimesis or exact imitation, as what happens with western aesthetics. It makes us recognize the Confucian conception of the world reflected in her works giving it a unique and recognizable identity sign that transmits us to a contemporaneity with denomination of origin.

Luo Min, Tradicionalmente Contemporánea

La historia de la pintura china se remonta al período de los Estados Combatientes (475 – 221 A.C.). Ya entonces comenzaron a dibujar, paisajes con montañas y ríos, y flores y pájaros. Se servían de la pintura no solo para reflejar la naturaleza y la sociedad, sino para expresar sus emociones y ensalzar a determinados personajes por medio de los motivos reflejados. Durante miles de años, la pintura ha sido capaz de captar con un original estilo la cultura, la poesía, la filosofía y el singular gusto estético del pueblo chino, lo que le ha permitido alcanzar un lugar de honor entre las bellas artes mundiales.

En función de los motivos y temas, la pintura tradicional china la podemos dividir en tres tipos: retratos, que muestran las relaciones interpersonales; pintura de flores y pájaros, que describe las variedades naturales y su coexistencia en armonía con el hombre; y pintura de paisajes, que expresa la relación entre el hombre y la naturaleza. Los tres tipos de pintura están influenciados por el confucianismo y el taoísmo y constituyen un singular estilo creativo basado en la soltura del trazo, que durante siglos la caligrafía china se encargó de perfeccionar.

En comparación con la tradición pictórica occidental, que prioriza la perspectiva y el punto de fuga, la pintura china utiliza la forma para tratar de representar un carácter espiritual; Como muestra la obra de Luo Min, no es un arte figurativo sino sugestivo. Al igual que sucede con la poesía china, la pintura tradicional plasma la experiencia del pintor, su conocimiento de la sociedad, así como sus ideales y principios. Los significados que se esconden en la pintura tradicional china son profundamente emotivos. Así es la pintura del Luo Min Tradicionalmente contemporánea, donde al utilizar los parámetros clásicos no quiere sino reivindicar su yo, a través del movimiento sutil y expresivo de su pintura, tan contemporánea como reivindicativa de su identidad cultural y social. Poniendo en valor todo su maestría pictórica al servicio de la emoción, del día a día.

En esta exposición “La poesía superviviente” podremos observar los últimos trabajos de Luo Min, obras llenas de cromatismo e iluminación para producir un efecto de serenidad, bienestar y armonía. Al observar la exposición, tenemos que tener en cuenta la presencia en esta serie de la poesía de Zhengming Wen (1470-1559), uno de los grandes poetas clásicos chinos, incluyendo en algunas de sus obras pasajes de la poesía del maestro.

Dejándose influir por sus versos Luo consigue desvelarnos a través de su pintura, ese hermetismo inherente a unos poemas, con unos ritmos y rimas casi incomprensibles para el lector occidental, trasportándolos a su pintura enseñándonos a adorar las pequeñas cosas, los matices, la esencia.

La mezcla de elementos como la caligrafía, el paisaje, el agua, la figura humana, y más concretamente el elemento infantil, nos transmiten las concepciones micro- y macro-cósmicas chinas del universo, y el yin -yang. No es un arte figurativo, sino el resultado del sentimiento experimentado por la artista que, tras la contemplación, lo plasma en su pintura. Una apropiación expresionista de la naturaleza muy alejada de la mimesis o imitación exacta, como sucede con la estética occidental. Nos hace reconocer la concepción confucionista del mundo reflejado en su obra, dándole una seña de identidad única y reconocible que nos traslada a una contemporaneidad con denominación de origen.

展开阅读

(责任编辑:张琦)

您可能感兴趣的展览

我要评论

已有0位网友发表评论
验证码

注:网友评论只供表达个人看法,并不代表本网站同意其看法或者证实其描述

已有0位网友发表评论
合作媒体机构

责任编辑:杨晓萌010-80486788-896exhibit@artron.net

关于我们产品介绍人才招聘雅昌动态联系我们网站地图版权说明免责声明隐私权保护友情链接雅昌集团专家顾问法律顾问
  • 艺术看展二维码
    艺术看展
返回顶部
意见反馈