雅昌首页
求购单(0) 消息
首页展览正文

“师道”吴大羽 丁天缺纪念展

  • 展览海报
  • 《无题110》 吴大羽 53.2x46.6cm 1980年 布面油画(版画)
  • 《无题121》 吴大羽 45.6x33cm 1980年 布面油画(版画)
  • 《无题125》 吴大羽 53x38.5cm 1980年代 布面油画(版画)
  • 《无题128》 吴大羽 41.5x32.5cm 1980年 布面油画(版画)
  • 《风》 丁天缺 61x40cm 1990年 布面油画
  • 《鼓浪屿雷诺阿之梦》 丁天缺 65x50 1990年 布面油画
  • 《观音跳夕照》 丁天缺 80x70cm 1980年 布面油画
  • 《剑门夜月-向大将军姜维致敬》 丁天缺 86x58cm 1992年 布面油画
  • 《什刹海》 丁天缺 61x50cm 1992年 布面油画
  • 《小舞台(静物)》 丁天缺 65x50cm 1992年 布面油画
  • 《闲庭寂寞露华浓》 丁天缺 80x60cm 2006年 布面油画
  • 《站着的夹竹桃》 丁天缺 50x35cm 2013年 布面油画
  • 《红发髻》 丁天缺 72x52cm 1991年 布面油画
  • 《花》 丁天缺 46x61cm 1990年 布面油画
  • 《观音跳晨曦》 丁天缺 92x65cm 1991年 布面油画
  • 《盥洗室》 丁天缺 85x60cm 2000年 布面油画
  • 吴大羽致丁天缺书信其一
  • 吴大羽致丁天缺书信其二
  • 吴大羽致丁天缺书信其三
  • 吴大羽致丁天缺书信其四
  • 丁天缺致吴大羽书信其五
  • 丁天缺致吴大羽书信其六
  • 丁天缺致吴大羽书信其七
  • 吴大羽致丁天缺书信其八
  • 吴大羽致丁天缺书信其九
  • 丁天缺致吴大羽书信其十
  • 丁天缺致吴大羽书信其十一
  • 丁天缺致吴大羽书信其十二
  • 《无题110》 吴大羽 53.2x46.6cm 1980年 布面油画(版画)
  • 《无题121》 吴大羽 45.6x33cm 1980年 布面油画(版画)
  • 《无题125》 吴大羽 53x38.5cm 1980年代 布面油画(版画)
  • 《无题128》 吴大羽 41.5x32.5cm 1980年 布面油画(版画)
  • 《鼓浪屿雷诺阿之梦》 丁天缺 65x50 1990年 布面油画
  • 《观音跳夕照》 丁天缺 80x70cm 1980年 布面油画
  • 《剑门夜月-向大将军姜维致敬》 丁天缺 86x58cm 1992年 布面油画
  • 《什刹海》 丁天缺 61x50cm 1992年 布面油画
  • 《闲庭寂寞露华浓》 丁天缺 80x60cm 2006年 布面油画
  • 《小舞台(静物)》 丁天缺 65x50cm 1992年 布面油画
  • 《站着的夹竹桃》 丁天缺 50x35cm 2013年 布面油画
  • 《真真肖像》 丁天缺 80x65cm 2003年 布面油画
  • 《红发髻》 丁天缺 72x52cm 1991年 布面油画
  • 《花》 丁天缺 46x61cm 1990年 布面油画
  • 《泉州市花-刺桐花》 丁天缺 57x57cm 1993年 布面油画
  • 《盥洗室》 丁天缺 85x60cm 2000年 布面油画
  • 吴大羽致丁天缺书信其一
  • 吴大羽致丁天缺书信其二
  • 吴大羽致丁天缺书信其三
  • 吴大羽致丁天缺书信其四
  • 丁天缺致吴大羽书信其五
  • 丁天缺致吴大羽书信其六
  • 丁天缺致吴大羽书信其七
  • 吴大羽致丁天缺书信其八
  • 吴大羽致丁天缺书信其九
  • 丁天缺致吴大羽书信其十
  • 丁天缺致吴大羽书信其十一
  • 丁天缺致吴大羽书信其十二
展览时间:
2020-08-18 - 2020-09-20
展览城市:
北京 - 北京
展览机构:
798 ICI LABAS 艺栈
展览地址:
798东街 #D10号
参展人员:
吴大羽,丁天缺

展览介绍

前言

我第一次看到丁天缺先生的画作,是几年前在北京的“艺栈”画廊。我当即感觉到,这种艺术和造型感性能直接与我对话。丁先生虽历经人生坎坷,却能满怀热情,培养出看待事物时的一种纯洁、公正和自然的眼光。他的肖像作品恢宏壮观,呈现出一种奇妙的宁静,他本可以像伦勃朗一般声称“我只画肖像画”。他的静物画和风景画类似在法国被称为“诗意现实”的流派,以其独到构图和精心用色,给我们带来形式享受的乐趣。当然,我们在其中也能辨识出开辟道路的印象派画家和塞尚的影响。然而在我看来,他与前辈画家之间千丝万缕的联系,只不过是更加证明了他的绘画探索和表达的真实性。

今天在“艺栈”举办的这个展览展出了丁天缺先生和他在杭州美院的老师吴大羽先生的作品。将两位艺术家的作品放在一起展出,表明启蒙传授在绘画实践中显然是必要的。

其实吴大羽先生的作品跟他的学生丁天缺相比,其绘画语言没有那么具象,吴先生的作品向我们充分展示了一点,即现实再现和非具象绘画之间的界限比我们通常所认为的要模糊得多。

此外,吴大羽也曾去巴黎留学,在罗丹的学生布代尔的工作室学习。这两位法国雕塑家都曾大力探索人体形态的潜在表现力,并且将这些形态用在表现抽象的节奏和张力上。

通过这些关联,我们就可以理解一点,在艺术家个体表现之外,保证艺术连续性即持久性的,是艺术家之间的师承关系。这个精彩的展览向我们充分显示出绘画行为可以具有丰富多样的表达方式,同时绘画始终都向人们“许以幸福的承诺”。

“艺栈”画廊联合展出这两位重要的中国艺术家,如同一份宣言,更是表明了真正重要的东西只有艺术家内在表达的真诚,我甚至可以称之为真实,而无需紧扣再现的主体。艺术家通过绘画表达自己对时间和空间精神统一的渴求,同时超越过于狭隘的成规和边界。

Rémy Aron 雷米·艾融

J’ai découvert l’oeuvre de DING Tianque il y a quelques années à la Galerie « ICI LABAS » à Pékin.Tout de suite j’ai ressenti un art et une sensibilité plastique qui me parlaient directement.DING a cultivé avec passion, malgré les aléas tragiques de sa vie, un regard pur, juste et naturel sur les choses.Ses portraits, car il aurait pu dire comme REMBRANDT: « je n’ai fait que des portraits », sont d’une évidente monumentalité et dégagent un calme admirable.Ses natures mortes et ses paysages, qui se rapprochent du courant de la peinture qu’on a appelé en France, la « réalité poétique » nous donnent aussi par ses compositions originales - avec un goût de la couleur choisie - la joie dans la délectation de la forme.Bien entendu, on peut reconnaitre les influences des voies ouvertes par les peintres impressionnistes et CEZANNE. Mais ces relations qui le mettent en communication avec les générations précédentes sont, pour moi, simplement un gage de l’authenticité de sa recherche et de son expression picturale.

Mais l’exposition présentée aujourd’hui dans la galerie « ICI LABAS » associe aux oeuvres de DING Tianque, les travaux de WU Dayu qui fut son maître à l’Ecole des beaux-arts de Hangzhou. Cette réunion affirme l’évidence de la nécessité de la transmission initiatique des pratiques de la peinture.

En effet l’oeuvre de WU Dayu qui s’est développée dans un langage moins figuratif que DING son élève, nous montre parfaitement que la frontière linéaire, entre la représentation de la réalité et l’aventure picturale non figurative, est beaucoup moins marquée qu’on ne le pense habituellement. 

D’ailleurs WU Dayu, qui est allé étudier à Paris, s’est retrouvé dans l’atelier de BOURDELLE qui était lui-même élève de RODIN. Ces deux sculpteurs ont exploré avec force, les ressources de formes du corps humain tout en les utilisant dans le sens des rythmes et des tensions abstraits.

Par ces correspondances, on peut comprendre que, par delà l’expression individuelle de l’artiste, ce sont les grandes filiations qui assurent à l’art sa continuité et donc sa pérennité.

Cette exposition remarquable nous montre aussi avec une grande pertinence combien la diversité de l’aventure de la peinture peut revêtir d’expressions différentes tout en restant  toujours une « promesse de bonheur » pour l’humanité.

L’association de ces deux artistes chinois importants, au sein de la galerie ICILABAS, affirme en plus, comme un manifeste, que la seule chose qui compte vraiment, sans se rattacher au sujet représenté, c’est l’honnêteté et je pourrais même dire la vérité de la démarche intérieure de l’artiste. Il laisse passer par la peinture son désir d’unité spirituelle du temps et de l’espace, tout en dépassant les conventions et les frontières trop définies.

Rémy Aron

展开阅读

(责任编辑:王芳)

您可能感兴趣的展览

我要评论

已有0位网友发表评论
验证码

注:网友评论只供表达个人看法,并不代表本网站同意其看法或者证实其描述

已有0位网友发表评论
合作媒体机构

责任编辑:杨晓萌010-80486788-896exhibit@artron.net

关于我们产品介绍人才招聘雅昌动态联系我们网站地图版权说明免责声明隐私权保护友情链接雅昌集团专家顾问法律顾问
  • 艺术头条二维码
    艺术头条
返回顶部
意见反馈